COME SCEGLIERE LA MIGLIORE AGENZIA DI TRADUZIONE

Quando si è alla ricerca di un’agenzia di traduzione alla quale consegnare i propri progetti, non bisogna trascurare il fatto che si vuole affidare dati sensibili e riservati.

Inoltre, l’agenzia si assume la responsabilità di restituire in un’altra lingua un qualsiasi progetto riguardante la vostra azienda, i vostri studi, la vostra eredità, le vostre ricerche scientifiche, ecc., perciò è sicuramente meglio non rischiare e rivolgersi solo a professionisti.

Di seguito Espresso Translations fornisce qualche consiglio per scegliere un’agenzia di traduzione di qualità che faccia al caso vostro.

  1. RIVOLGETEVI AD AGENZIE CHE COLLABORINO SOLO CON TRADUTTORI MADRELINGUA

L’agenzia di traduzione incarica i traduttori più adatti a svolgere i progetti da tradurre. Per poter scrivere testi di qualità, un traduttore deve poter tradurre nella propria lingua madre.

Solo un professionista madrelingua è in grado di scegliere e utilizzare i termini e lo stile più adeguati, ricorrendo alle sfumature linguistiche specifiche della sua lingua e contestualizzando i contenuti ai riferimenti culturali tipici del proprio Paese. Questo particolare lavoro viene definito localizzazione ed è certamente un elemento importante che rafforza la qualità di una traduzione.

Sicuramente lo spagnolo della Spagna differisce dal venezuelano, così come il francese del Québec non è lo stesso di quello della Francia, o l’inglese parlato in Inghilterra differisce dalla lingua inglese usata in Australia o negli Stati Uniti.

Questo concetto chiarisce perché solamente un traduttore madrelingua sarà in grado di gestire le diverse sfumature della sua lingua.

  1. AFFIDATE LA VOSTRA TRADUZIONE A PROFESSIONISTI SPECIALIZZATI NEL VOSTRO SETTORE

Ovviamente, essere un traduttore madrelingua non può essere sufficiente ad affrontare qualsiasi progetto di traduzione. Poiché è di fondamentale importanza che il testo venga restituito tradotto in modo accurato, è necessario rivolgersi ad agenzie o traduttori che possiedano una solida competenza nel settore specifico di lavoro cui fa riferimento la traduzione.

Solamente un esperto nel campo della medicina potrà fornirvi una traduzione di qualità della vostra ricerca scientifica sulla sperimentazione di un nuovo farmaco.

È necessario, dunque, che il traduttore non solo traduca ma che in primis comprenda appieno il contenuto da tradurre prima di procedere. Dunque, è importante accertarsi che il traduttore incaricato di tradurre il vostro lavoro possieda una specializzazione nel campo della traduzione legata al settore che vi riguarda, Questa può essere legale, medica, finanziaria, letteraria, tecnica ecc.

Un vantaggio può essere sicuramente rivolgersi ad agenzie di traduzione che gestiscono un gran numero di collaboratori specializzati nei vari settori, che siano in grado, così, di affrontare le traduzioni più disparate.

  1. COMPARATE DIVERSE AGENZIE DI TRADUZIONE PRIMA DI SCEGLIERE QUELLA CHE FA PER VOI

Le agenzie di traduzione presenti sul mercato sono sempre più numerose e riconoscere quella più affidabile e professionale, che faccia al caso vostro, spesso non è cosa semplice.

Va detto che, in genere, conviene diffidare delle agenzie che offrono tariffe troppo basse. Di solito questo è sinonimo di scarsa qualità: queste agenzie affidano i lavori a traduttori indipendenti, non sempre qualificati, che svolgono il loro lavoro in maniera poco accurata.

Altro requisito importante di un’agenzia di traduzione da tener presente è ovviamente anche la flessibilità, cioè la capacità di lavorare con qualsiasi scadenza, per riuscire ad andare incontro alle esigenze di ogni cliente. Non è indifferente neanche la gestione delle differenze di fuso orario rispetto ai traduttori che si trovano all’estero.

  1. UN’AGENZIA DI TRADUZIONE DI QUALITÀ SODDISFA LE RICHIESTE DEI CLIENTI

Un’agenzia di traduzione professionale assiste dall’inizio alla fine i propri clienti, riuscendo ad accontentarli in tutte le loro esigenze.

Una buona agenzia sarà, infatti, in grado di rispettare le tempistiche concordate con il cliente e di offrire delle tariffe competitive.

Le agenzie di traduzione più piccole lavorano con un numero ristretto di personale e questo rappresenta, in un certo senso, un vantaggio perché permette di instaurare con il cliente una migliore comunicazione e vicinanza. Rafforzare il rapporto di fiducia è funzionale alla buona gestione dei progetti.

Prima di affidare il tuo progetto di traduzione ad una qualsiasi agenzia, contatta il Project Manager, spiega le tue esigenze e richiedi un preventivo rapido e gratuito.

E ricorda che una buona agenzia sarà sempre in grado di soddisfare le tue esigenze, qualunque esse siano, e di lavorare sul tuo progetto nel pieno rispetto della riservatezza dei dati.